SONY

キャピタライズ―ハイフンの後は大文字?小文字?

以前英語UI 文言のキャピタライズについてというタイトルでキャピタライズについてお話しましたが、今回はハイフンを含む英語のキャピタライズについてのお話です。
英語でハイフンを使用するのは単語の途中で改行する場合や複合形容詞(例:world-class)を作成する場合ですが、その際タイトルスタイル(主に単語の先頭の文字を大文字)でキャピタライズにする場合、ハイフンの後の単語は大文字にすべきでしょうか?小文字にすべきでしょうか?

タイトルスタイルの場合、ハイフンの後のキャピタライズのルールは以下になります。
・ハイフンの前の単語が独立して意味を成す場合、ハイフンの後の単語はキャピタライズする。
・ハイフンの前の単語が接頭辞の場合、ハイフンの後の単語はキャピタライズしない。
(例文)
World-Class Solutions
Pre-engineered Solutions

センテンススタイル(主に文頭の単語の先頭の文字と、固有名詞などを大文字)の場合は、以下のようにハイフンの後のキャピタライズはいずれも小文字になります。
World-class solutions
Pre-engineered solutions


大切なことは、その製品の中で使用されている文言のスタイルに合わせ、そのスタイルのルールに従い、製品内で整合性をとることです。


2015-09-02 09:00  英語用法

あるとないとは大違い!?コンマ

以下の文章に適切なコンマをつけてみてください。
As you may already know I’m leaving Wednesday to visit Taro Suzuki our new VP of Sales in Osaka.

以下の2つが考えられます。
A: As you may already know, I’m leaving Wednesday to visit Taro Suzuki, our new VP of Sales, in Osaka.
B: As you may already know, I’m leaving Wednesday to visit Taro Suzuki, our new VP of Sales in Osaka.

上記2つの文章の違いは“in Osaka”の前のコンマの有無です。
Aでは“in Osaka”の前にコンマがあることにより、“in Osaka”が“our new VP of Sales“にかかるのではなく、同格になり、より大きな文章にかかっています。よって、鈴木太郎さんは会社全体の営業部長であり、彼は大阪にいるということになります。
一方Bでは、“in Osaka”がどこにかかるかがよりあいまいになります。鈴木太郎さんはおそらく会社全体ではなく、大阪オフィスの営業部長になります。しかし、Aの意味に誤解されやすくもあります。

もしあいまいさを避けた明瞭な文章にしたい場合は、以下のように少し直すとよいでしょう。
A: As you may already know, I'm leaving Wednesday for Osaka to visit Taro Suzuki, our new VP of Sales.
B: As you may already know, I'm leaving Wednesday to visit Taro Suzuki, our new VP of Sales for the Osaka office.

これで2つの文章の意味の違いが明確になりました。

このようにコンマの有無やその位置は、読みやすさを左右するだけでなく、場合によっては文章の意味さえ変えることがあるので注意が必要です。

2015-06-10 09:00  英語用法

英語 UI 文言のキャピタライズについて

以前に様々なキャピタライズのルールというタイトルで、いくつかの言語のキャピタライズについて書きましたが、今回は英語 UI 文言のキャピタライズについてもう少し詳しく書きます。
英語のキャピタライズには、全大文字、タイトルスタイル、センテンススタイルがあります。
(別の呼び方がされている場合もあります。)

・全大文字
すべての文字を大文字で書きます。
例:USE THE DISPLAY LANGUAGE OF THE OPERATING SYSTEM
Microsoft のスタイルガイドには、全大文字を強調のために使用してはいけない、代わりに強調構文を使用しなさいと書かれています。
Android OS では、設定項目をいくつか集めたグループのタイトルが全大文字になっています。

・タイトルスタイル
最初と最後の単語の先頭の文字を大文字にします。また、その間の単語は下記の例外を除いて先頭の文字を大文字にします。
例:Use the Display Language of the Operating System
タイトルスタイルの例外:
・冠詞  例:a, an, the
・等位接続詞  例:and, but
・4文字以下の前置詞  例:at, for, with
「最初と最後の単語の先頭の文字を大文字にする」というルールなので、上記の例外にあてはまる単語も最後にくる場合はキャピタライズされます。
例:Save As
また、動詞句の一部になっている前置詞もキャピタライズされます。
例:Set Up Printers

・センテンススタイル
文字通り通常の文章と同じスタイルです。
文頭の単語の先頭の文字と、固有名詞のように通常文の中で大文字で書かれる単語の先頭の文字だけ大文字にします。
例:Use the display language of the operating system

私たちは、ローカライズ対象のアプリがインストールされる OS のスタイルガイドに合わせて英語 UI 文言をキャピタライズしています。
Windows のようにバージョンアップ時にキャピタライズスタイルガイドが変更になる場合がありますが、アプリが新規でない時は既存文言のキャピタライズに合わせます。
最も重要なのは、アプリ内のキャピタライズルールが一貫していることです。
以前に Microsoft がキャピタライズスタイルガイドを変更した時も以下のような記述がありました:
“For legacy applications, you may use title-style capitalization for command buttons, menus, and column headings if necessary to avoid mixing capitalization style.“

2015-05-27 09:00  英語用法

ハイフンと似て非なる横棒の正体とは?

「ハイフン」は日本語でもよく使いますが、英語では「en ダッシュ」や「em ダッシュ」など横棒にいくつか種類があることをご存知ですか?
「en ダッシュ」と「em ダッシュ」は、見た目はハイフンにそっくりですが長さが違います。
それぞれ幅がアルファベットの”n”と”m”と同じことが名前の由来で、「ハイフン」、「en ダッシュ」、「em ダッシュ」の順で横に長くなります。
また、用法もそれぞれ違いますので、使用例を下記に挙げます。

「ハイフン」の使用例:
・単語の途中で改行する場合
・複合形容詞を作成する場合(例:a too-brief rest)

「en ダッシュ」の使用例:
・期間を表現する場合(例:3-5 days, Monday-Thursday)
・複合語を作成し、分かれた一方の語が二単語の場合(例:a Nobel Prize-winning physicist)
・複合語を作成し、分かれた一方の語にすでにハイフンがある場合(例:an anti-American-leaning organization)
・方向、敵対、反対関係を意味する場合(例:the Austin-Dallas drive takes about three hours)
・二つの固有名詞の重要性が同等の場合の区切りとして使用される場合(例:the Mason-Dixon Line)

「em ダッシュ」の使用例:
・文の途中で挿入句を入れる場合(例:almost all the students―as many as 95%―failed the test)
・引用文の作者を入れる場合(例:"Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety." ―William Shakespeare)

ハイフンはキーボードから入力ができますが、「en ダッシュ」と「em ダッシュ」の表示方法は以下の通りです。
Unicode の場合:
・en ダッシュ:U+2013
・em ダッシュ:U+2014

HTML 上で表示する場合:
・en ダッシュ:– または – または –
・em ダッシュ:— または — または —

製品のユーザーインターフェイスの英語化では文字化けなどのリスクを考慮し、en ダッシュやem ダッシュの代わりにハイフンを使用することが多いですが、知識として知っておくとよいかもしれません。

2014-09-24 09:00  英語用法

「シリアル・コンマ」をご存知ですか?

次の例文1と2の違いは何でしょうか?

<例文1>
To use this feature, you must add your Facebook, Twitter, or VKontakte account.
<例文2>
To use this feature, you must add your Facebook, Twitter or VKontakte account.

違いは、“or”の前のコンマの有無です。
英語で三つ以上の項目を列挙する場合、最後に挙げる項目の前に“and”や“or”を入れますが、その前に入れるコンマをシリアル・コンマ(serial comma)と呼びます。
シリアル・コンマは、オックスフォード・コンマ(Oxford comma)またはハーバード・コンマ(Harvard comma)とも呼ばれています。
コンマ一つの違いですが、英語の用法として大きな論争の一つになっているようです。
結論から言うと、一般的にシリアル・コンマは付けても付けなくても OK で、プロはその文章が準拠すべきスタイルガイドのルールに従います。

シリアル・コンマ支持者は、シリアル・コンマがないと、場合によって最後の二項目がつながっているように見えるおそれがあると言います。
確かに“Medical, Health and Hospital”と書いてあると”Health”と “Hospital”という二つの項目なのか、“Health and Hospital“という一項目なのかあいまいです。
一方、シリアル・コンマ反対者は、等位接続詞(and や or など)が十分に項目を分けているので余分と言っています。
一般にアメリカ英語はシリアル・コンマを使用し、ブリティッシュ英語は使用しないそうですが、上記の例文も1があるアプリの US 向けの文言で、2が同じアプリの UK 向けの文言です。

最後にあるプロの英文ライターのコメントをご紹介します。
「ライター採用の面接官をする時、私はよくシリアル・コンマについての意見を聞きます。応募者の個人的な意見はどちらでも構わないのですが、応募者がシリアル・コンマが論争になっていることを知っているか、用法問題の知識があるか確認するためです。」

2014-05-28 09:00  英語用法

入れるべきか、入れざるべきか…スペース

突然ですが、以下の2つの文言はどちらが正しい表記かわかりますか?

Create Blu-ray Disc with HD(High Definition)videos.
Create Blu-ray Disc with HD (High Definition) videos.

この2つの文言の違いは、カッコの前後のスペースの有無です。
英語ではカッコの前後に必ずスペースが必要です。したがって後者が正しい表記になります。

スペースに関連して、Microsoft のスタイルガイドラインには以下のような記載があります。
・数字と単位の間には基本的に1スペース入れる。(例:1 GB)
・例外として“35mm film“など写真用語として“mm“が使用される場合は数字と単位の間にスペースは入れない。
・“%“と数字の間にスペースは入れない。(例:10%)
・“%“をスペルアウトする場合は数字との間にスペースを入れる。(例:10 percent)

その他カンマ“, “の後にも必ずスペースが必要です。(例:Type your password, and then tap Enter.)
カンマの後にスペースが無いと、ネイティブは違和感を覚えるそうです。

ルールを知っていると、迷うことなく対応することができますね。

2014-05-14 09:00  英語用法

数ある「数」の表記

英語の文書において 10 以上の数をどのように表記するかは様々な説があるようですが、1 桁の数については、慣例として“one”や“two”のようにスペルアウトするということが、多くのスタイルガイドなどで言われています。 私たちがアプリケーションのユーザーインターフェイス(UI)上で使用する文言を英訳するときにも基本的にはそれにならっています。

<英訳時に 1 桁の数をスペルアウトしている例>
日本語:
5秒でタイムアウトします。

英語:
The device will wait up to five seconds.
1 桁の数であっても、常にスペルアウトするのではなく、数字で表記するケースもあります。
それらの例もいくつかご紹介しておきましょう。

<単位記号と一緒に使われる場合>
日本語:
8 MB 未満のファイルを選択してください。

英語:
Select a file smaller than 8 MB.

<1 センテンス内で 2 桁の数と一緒に使われる場合>
日本語:
解除コードは 6 ~ 20 文字にしてください。

英語:
The unlock code must be 6 to 20 characters.
(“The unlock code must be six to 20 characters.”というように数の表記を混在させない。)

ちなみに、Android の Writing Style では、1 桁の数でもスペルアウトでの表記を避け、数字で表記するようにと書かれています。 数字表記としたほうが、文言の長さが短く済むので、UI の表示領域内に文言がおさまりやすいといったメリットが考慮されているのかもしれません。

2014-03-12 09:00  英語用法

ピリオドの位置

センテンスの最後がクォーテーションやダブルクォーテーションで囲まれているとき、ピリオドをクォーテーションの中と外どちらにつけるのが正しいでしょうか?

正解はクォーテーションの中です。
例: Cannot import '%s.'
例: Show all messages that have been hidden by selecting "Do not show this message again."

それではカッコで終わるセンテンスの場合はどうでしょうか?

ピリオドはカッコの外につけます。
例: Part of the window cannot show correctly with the current screen resolution and font size (DPI scaling).
補足:カッコ内の記述があって初めて文章が完結するような場合は、センテンスの終わりのピリオドをカッコの中につけますが、そのような例はめったにないようです。

■その他関連ルールに以下のようなものがあります。

カンマはクォーテーションの中につける。
例: Close "ABC Importer," and try again.

クエスチョンマークはクォーテーションの外につける。
例: Did you say, "I'll be late"?

例外:引用符内の文章にクエスチョンマークが付いている場合
例: Did you ask, "What time is it?"

コロンとセミコロンはクォーテーションの外につける。
例: The following video formats are supported by "Our Wonder App": MPEG2, MPEG4, MKV, and MOV.

例: If the transfer was successful, you will see the message "Transfer complete"; any other message means there was a problem with the transfer.

アメリカ英語以外のルール:引用符の外にピリオド、カンマをつける言語が多い。
(ブリティッシュ英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、ポーランド語、トルコ語、ノルウェー語、スウェーデン語、韓国語、簡体字中国語、繁体字中国語で確認済み。)

上記のようにピリオドやカンマの位置にもルールがあり、適切に使用されているか、私たちはそれらのチェックも行っています。
2015-02-13 15:43:50  英語用法
SDNAのローカライズ
ソニーデジタルネットワークアプリケーションズ株式会社では、その経験と成熟したプロセスを活用し、質の高いローカライズサービスをスピーディーに提供します。

カテゴリー
アーカイブ
各言語の用法に関するブログ内容は 複数の説や見解が存在する場合もありますので あくまでも見解の一つとしてお読みください。

商標についてSONY、Handycam、BRAVIA、WALKMAN、VAIO、Cyber-shot、α、その他のソニー製品の商品名・サービス名はソニー株式会社の登録商標または商標です。なお、本文中ではTM、®マークは明記していません。