SONY

そこで改行?

以前、文字切れの対策についてご説明いたしましたが、それに関連して、表示画面で高さに余裕がある場合は、改行を入れて文字切れしないようにする場合があります。
この場合も、言語によってルールがあります。

日本語では、場合によっては違和感を覚える改行もありますが、基本的に文字の途中どこに改行が入っても問題ないですよね。
英語の場合は、基本的に単語と単語の間のスペースでの改行は問題なく、単語の途中での改行はしません。
それ以外の言語の場合、中国語では、日本語と同様、基本的にはどこに改行が入っても問題ありません。
また韓国語では、スペースで改行を入れることが基本ですが、スペースがない文字の間で入れても容認はできるそうです。
フランス語やドイツ語など、単語と単語の間にスペースが入る多くの言語では、やはり英語と同様、スペースで改行を入れることは基本的に問題ありません。
またドイツ語では、どうしても単語の間に改行を入れたい場合、単語によっては、以下のようにハイフンを使って改行を入れられることがあります。

英語:
Could not connect
to network.

ドイツ語:
Verbindung mit Netz-
werk nicht möglich.

ドイツ語(1行で表示した場合):
Verbindung mit Netzwerk nicht möglich.

タイ語の場合は、単語の区切れで改行しなければいけません。また改行の位置を間違えると、意味が変ってしまうこともありますので、注意が必要です。

正しい改行の例:
ไม่สามารถเข้าสู่
ระบบได้

間違った(単語の途中での)改行の例:
ไม่สามารถเข้าสู่ระ
บบได้

こちらはネイティブでないと、改行の対応も難しいですね・・・


2015-09-16 09:00  多言語用法

スペースのルール

英語の文章では、単語と単語の間にスペースが入り、日本語では、スペースは入りません。
では、他の言語ではどうでしょう?
ドイツ語、スペイン語、イタリア語など多くの言語では、英語と同様、単語と単語の間にスペースが入ります。
中国語では、日本語と同様、スペースは入らず続けて書かれます。
ただ、日本語も中国語も、UI 文言などのスタイルガイドによっては見栄えを考慮して、文中に半角英数字が入った場合、その前後には半角スペースを入れる場合があります。

日本語:20 文字を超えているため、コメントすることができません。
簡体字中国語:评论不能超过 20 个字符。

タイ語では標準的なルールとして、単語と単語の間にスペースは入らず、文末にスペースが入りますが、半角英数字が入った場合は、前後に半角スペースを入れます。

タイ語:ไม่สามารถแสดงความคิดเห็นมากกว่า 20 ตัวอักษรได้

それ以外で、韓国語の場合は少し複雑で、文節ごとにスペースを入れる文法ルールがあります。
例を少し挙げてみました。

・ 助詞の前に来る単語と助詞の間にはスペースを入れない。
・ 助詞の後にはスペースを入れる。
・ 助詞を省略する場合は、代わりにスペースを入れる。
・ 形容詞と形容される名詞との間にはスペースを入れる。

たとえば、以下のように、助詞が “은”となるため、“URL”と“은”の間にはスペースは入らず、“은”の後にスペースが入ります。

日本語:URL はすでに追加されています。
英語:This URL has already been added.
韓国語:URL은 이미 추가되었습니다.

日本語や中国語が、半角英数字の前後にスペースを入れるスタイルガイドのルールに沿っている場合、韓国語でも“URL”の後にスペースが必要なのではと思うかもしれません(実際にそういう問い合わせもありました)が、この場合は、必要ないんですね。

2015-08-05 09:00  多言語用法

引用符も色々あります。

文章中で他の文言を引用したことを示す場合や強調したい文言を示す時などに使う引用符ですが、この記号の表記も、言語によって違いがあります。
以下に一般的によく使われる記号の例を挙げてみました。



その他では、ロシア語でもフランス語での記号ギュメを使うこともあります。
またギュメを逆にした » « が使われる言語もあります。

ただ UI 文言などでは、英語の場合、以下のように開始と終了で同じ直線形のダブルクォーテーションを使うこともあり、ドイツ語やフランス語など多言語でも英語に合わせている場合もあります。

英語:Select "Yes" to restart.
ドイツ語:Wählen Sie zum Neustarten "Ja".
フランス語:Sélectionnez "Oui" pour redémarrer.

その他、シングルクォーテーションを使う場合や、引用と強調の場合で使い分けをすることもありますが、UI 文言などのローカライズでは、それぞれのスタイルガイドや仕様に合わせ、また同じ用途で様々な引用符が混在しないよう、なるべく統一することを心がけています。

2015-05-13 09:00  多言語用法

表記順も様々です。

前回は時刻の表記に関するお話でしたが、今回は日付や数値の表記についてのお話です。
日付が 「10/8/2014」 と表示されていた場合、2014年10月8日か、2014年8月10日かどちらだと思いますか?
アメリカ英語の場合は、一般的に 「月 日 年」の順番になりますので、2014年10月8日となります。 イギリス英語では、「日 月 年」 の順番が一般的に使われていますので、この場合は、2014年8月10日になります。
日本語では、「年 月 日」が一般的ですので、2014年8月10日は、通常2014/08/10 と表記されますよね。
中国語や韓国語も日本語と同様「年 月 日」の順になるのが一般的です。
また、イギリス英語のように、「日 月 年」 の順番になる言語には、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ロシア語などがあります。
順番以外にも、「/」 ではなく 「2014-08-10」 のように「-」がよく使われる言語もあります。

また数値で千の位取りと小数点を表わすカンマ(,)ピリオド(.)も言語によって違いがあります。 日本語では、「1,234.56」のように千の位取りがカンマ、小数点がピリオドになりますが、逆に千の位取りをピリオド、小数点をカンマで表記する言語もあります。ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ロシア語などがそうで「1.234,56」のようになります。
それ以外にも例えばフランス語の場合は、小数点がカンマ(,)、千の位取りがスペースで「1 234,56」のように表記されます。

数字と記号だけの組み合わせだとローカライズの必要はないのでは?と思いそうですが、こちらも言語によって様々なのです。


2014-08-20 09:00  多言語用法

様々なキャピタライズのルール

単語の先頭の文字を大文字にすることをキャピタライズ(capitalize)と言いますが、英語を始め、文章の始まりの単語や固有名詞がキャピタライズされている言語は多くあります。

英語の場合は、文章の始まりや固有名詞以外にも、たとえば、「私」を意味する「I」は、一般的に文中でも大文字が使われます。また書名などのタイトルでは通常、すべての単語がキャピタライズされます。ただ、例のように、冠詞、等位接続詞、4文字以下の前置詞等は、除きます。

<参考例>
Always on Top

他言語の例を挙げると、ドイツ語では通常、名詞はキャピタライズするというルールがあります。

<参考例>
英語:Some of the selected files are photos.
ドイツ語:Einige der ausgewählten Dateien sind Fotos.

ドイツ語が読めないと、文中の単語が、固有名詞や人名などのように見えるかもしれませんね。

また月名について、通常、英語ではキャピタライズされますが、スペイン語やブラジル・ポルトガル語などでは、キャピタライズされません。

<参考例>
英語:January
スペイン語:enero
ブラジル・ポルトガル語:janeiro

この場合も、スペイン語やブラジル・ポルトガル語がわからないと、月名が入っているとは見えませんよね。

このように、キャピタライズのルールも言語によって様々なのです。

2014-05-21 09:00  多言語用法

文末の記号って共通?

文末に使われる句点、感嘆符、疑問符は、言語によって違う場合があります。

日本語では、通常、全角で「。」「!」「?」
英語の場合は、半角の「.」「!」「?」ですね。
一般的に、中国語では、日本語と同じ全角が使われ、韓国語の場合は、英語と同じ半角になります。

それとは異なる例として、たとえばスペイン語の感嘆文、疑問文の場合、文末の「!」「?」は同じですが、文頭に感嘆符、疑問符が逆になった「¡」「¿」をつけます。

【英語】
 Click Sign In to get started!
 Do you want to delete this book?

【スペイン語】
 ¡Haga clic en Iniciar sesión para comenzar a utilizarlo!
 ¿Desea eliminar este libro?

ギリシャ語の疑問符は、「?」ではなく、「;」になります。

【英語】
 Do you want to delete this book?

【ギリシャ語】
 Θέλετε να διαγράψετε αυτό το βιβλίο;

またタイ語では、文末にピリオドがつきません。

【英語】
 The operation could not be completed because an error occurred. Try again later.

【タイ語】
 ไม่สามารถดำเนินงานให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากจากเกิดข้อผิดพลาดขึ้น โปรดลองอีกครั้งในภายหลัง

この場合は、2 つ目のスペースの後が、2 文目の始まりとなりますが、タイ語ではどこまでが 1 文か、私たちでは判断できない場合もあります。全体から 1 文だけ削除したい時なども、必ずネイティブに確認をとるようにしています。

2014-02-26 09:00  多言語用法

フランス語のコロン(:)、感嘆符(!)、疑問符(?)

英語では、文字とコロンの間にスペースが入りませんが、ヨーロッパで使われるフランス語には、コロンの前にスペースが入ります。

【英語】
 Videos:

【ヨーロッパ向けフランス語】
 Vidéos :

同様に、"!"、"?" についても、英語では前にスペースが入りませんが、ヨーロッパで使われるフランス語では、前にスペースが入ります。

【英語】
 Do you want to delete this book?

【ヨーロッパ向けフランス語】
 Souhaitez-vous supprimer ce livre ?

ただし、カナダなどで使われるフランス語では、前にスペースは入りません。

【カナダ向けフランス語】
 Souhaitez-vous supprimer ce livre?

このように、スペースの有無でネイティブは違和感を感じる場合がありますので、単純にオリジナルの英語に合わせてスペースを削除したり、フランス語だから追加してよいわけではありません。
言語や仕向けを確認し、ネイティブにとって違和感のないローカライズを行うことが必要です。
2014-01-08 09:00 多言語用法
SDNAのローカライズ
ソニーデジタルネットワークアプリケーションズ株式会社では、その経験と成熟したプロセスを活用し、質の高いローカライズサービスをスピーディーに提供します。

カテゴリー
アーカイブ
各言語の用法に関するブログ内容は 複数の説や見解が存在する場合もありますので あくまでも見解の一つとしてお読みください。

商標についてSONY、Handycam、BRAVIA、WALKMAN、VAIO、Cyber-shot、α、その他のソニー製品の商品名・サービス名はソニー株式会社の登録商標または商標です。なお、本文中ではTM、®マークは明記していません。