SONY

翻訳もれではないですか?

私たちは通常、翻訳会社に英語文言から他の言語への翻訳を委託していますが、翻訳から戻ってきた文言を確認した際に、英語のままになっており、翻訳もれなのか、英語と同じ文言で問題ないのか迷うことがあります。
たとえば、英語で “Send feedback” という文言の翻訳依頼を行った時に、デンマーク語でも “Send feedback” で戻ってきました。
確認したところ、デンマーク語で “send” は英語と同じ綴りになり、“feedback” は外来語として英語のまま使われているので、“Send feedback” で問題ないとのことでした。
“feedback” は、以下の言語でも英語のまま使われます。翻訳もれかどうか判断がつきづらいですね。

スウェーデン語:Skicka feedback
イタリア語:Invia feedback

またギリシャ語の別の文章の例ですが、以下のように “celebrities” だけが英語のままだったので、ノンネイティブの私たちから見ると翻訳もれ、または間違って英語が残ってしまったのではないかと思い確認したところ、この場合はギリシャ語を使うよりも英語で表示する方がよいとのことでした。

英語:Feeds about your favorite celebrities are available
ギリシャ語:Υπάρχουν διαθέσιμες τροφοδοσίες από τους αγαπημένους σας celebrities

このように、私たちで判断つかない場合は、必ず翻訳者に確認をとり、翻訳もれがないように対応しています。

2015-11-25 09:00  多言語翻訳知識

その組み合わせ、しっくりきますか?

日本語もそうですが、英語でも、この名詞にはこの動詞をよく組み合わせるということがあります。
例えば英語では、「風邪をひく」は“catch a cold“とよく言いますね。
こうした語と語の慣用的な結びつきをコロケーションと言います。
同様に、“connection”には以下のように“establish”を組み合わせると良いです。

(例文)
Connection established.
接続が完了しました。

日本語を直訳して、
Connection completed.
としても問題ありませんが、この場合“connection”には“establish”を合わせるとより適切です。
ただし、“establish”は何とでも組み合わせられるわけではありません。
“Installation established.”や“Download established.”とは言いません。

ある検索サイトでは、"Connection established."が約419,000件のヒット数であるのに対し、"Connection completed."は約20,600 件となり、"Connection established."の方が使用頻度が高いことがわかります。

使用頻度の高いコロケーションを知っておき、しっくりくる表現を使いこなしていきたいですね。

2015-11-11 09:00  英訳知識
SDNAのローカライズ
ソニーデジタルネットワークアプリケーションズ株式会社では、その経験と成熟したプロセスを活用し、質の高いローカライズサービスをスピーディーに提供します。

カテゴリー
アーカイブ
各言語の用法に関するブログ内容は 複数の説や見解が存在する場合もありますので あくまでも見解の一つとしてお読みください。

商標についてSONY、Handycam、BRAVIA、WALKMAN、VAIO、Cyber-shot、α、その他のソニー製品の商品名・サービス名はソニー株式会社の登録商標または商標です。なお、本文中ではTM、®マークは明記していません。