SONY

どこが違う?Android OS の米語・英語

私たちがローカライズを担当している製品は、英語化として米語版のみ作成し、米国以外の国や地域にも配布する場合が多いですが、米語版(アメリカ英語)と英語版(ブリティッシュ英語)を分けて作成する場合もあります。
今回は、米語と英語の違いについて、Android OS (Jelly Bean や Lollipop を参照) の対応例をご紹介します。

米語 英語
スペル dialing dialling
スペル behavior behaviour
コンマの有無 At most 1 process At most, 1 process
シリアル・コンマ) Read and write your SMS, email, and other messages. Read and write your SMS, email and other messages.
単語 Airplane mode Aeroplane mode
単語 Cell standby Mobile standby
“that“の有無 Observe text you type Observe text that you type
時制 The engine you chose can't run. The engine you have chosen can't run.
ハイフンの有無 Dial pad touch tones Dial-pad touch tones
ハイフンの有無 This will disable all third party applications you have installed. This will disable all third-party applications that you have installed.


上記以外にも米語と英語ではスペルや単語、言い回し、用法など様々な違いがあり、まずはどこまで厳密に対応するか方針を決める必要があります。

2015-09-30 09:00  英訳知識

そこで改行?

以前、文字切れの対策についてご説明いたしましたが、それに関連して、表示画面で高さに余裕がある場合は、改行を入れて文字切れしないようにする場合があります。
この場合も、言語によってルールがあります。

日本語では、場合によっては違和感を覚える改行もありますが、基本的に文字の途中どこに改行が入っても問題ないですよね。
英語の場合は、基本的に単語と単語の間のスペースでの改行は問題なく、単語の途中での改行はしません。
それ以外の言語の場合、中国語では、日本語と同様、基本的にはどこに改行が入っても問題ありません。
また韓国語では、スペースで改行を入れることが基本ですが、スペースがない文字の間で入れても容認はできるそうです。
フランス語やドイツ語など、単語と単語の間にスペースが入る多くの言語では、やはり英語と同様、スペースで改行を入れることは基本的に問題ありません。
またドイツ語では、どうしても単語の間に改行を入れたい場合、単語によっては、以下のようにハイフンを使って改行を入れられることがあります。

英語:
Could not connect
to network.

ドイツ語:
Verbindung mit Netz-
werk nicht möglich.

ドイツ語(1行で表示した場合):
Verbindung mit Netzwerk nicht möglich.

タイ語の場合は、単語の区切れで改行しなければいけません。また改行の位置を間違えると、意味が変ってしまうこともありますので、注意が必要です。

正しい改行の例:
ไม่สามารถเข้าสู่
ระบบได้

間違った(単語の途中での)改行の例:
ไม่สามารถเข้าสู่ระ
บบได้

こちらはネイティブでないと、改行の対応も難しいですね・・・


2015-09-16 09:00  多言語用法

キャピタライズ―ハイフンの後は大文字?小文字?

以前英語UI 文言のキャピタライズについてというタイトルでキャピタライズについてお話しましたが、今回はハイフンを含む英語のキャピタライズについてのお話です。
英語でハイフンを使用するのは単語の途中で改行する場合や複合形容詞(例:world-class)を作成する場合ですが、その際タイトルスタイル(主に単語の先頭の文字を大文字)でキャピタライズにする場合、ハイフンの後の単語は大文字にすべきでしょうか?小文字にすべきでしょうか?

タイトルスタイルの場合、ハイフンの後のキャピタライズのルールは以下になります。
・ハイフンの前の単語が独立して意味を成す場合、ハイフンの後の単語はキャピタライズする。
・ハイフンの前の単語が接頭辞の場合、ハイフンの後の単語はキャピタライズしない。
(例文)
World-Class Solutions
Pre-engineered Solutions

センテンススタイル(主に文頭の単語の先頭の文字と、固有名詞などを大文字)の場合は、以下のようにハイフンの後のキャピタライズはいずれも小文字になります。
World-class solutions
Pre-engineered solutions


大切なことは、その製品の中で使用されている文言のスタイルに合わせ、そのスタイルのルールに従い、製品内で整合性をとることです。


2015-09-02 09:00  英語用法
SDNAのローカライズ
ソニーデジタルネットワークアプリケーションズ株式会社では、その経験と成熟したプロセスを活用し、質の高いローカライズサービスをスピーディーに提供します。

カテゴリー
アーカイブ
各言語の用法に関するブログ内容は 複数の説や見解が存在する場合もありますので あくまでも見解の一つとしてお読みください。

商標についてSONY、Handycam、BRAVIA、WALKMAN、VAIO、Cyber-shot、α、その他のソニー製品の商品名・サービス名はソニー株式会社の登録商標または商標です。なお、本文中ではTM、®マークは明記していません。