SONY

スペースのルール

英語の文章では、単語と単語の間にスペースが入り、日本語では、スペースは入りません。
では、他の言語ではどうでしょう?
ドイツ語、スペイン語、イタリア語など多くの言語では、英語と同様、単語と単語の間にスペースが入ります。
中国語では、日本語と同様、スペースは入らず続けて書かれます。
ただ、日本語も中国語も、UI 文言などのスタイルガイドによっては見栄えを考慮して、文中に半角英数字が入った場合、その前後には半角スペースを入れる場合があります。

日本語:20 文字を超えているため、コメントすることができません。
簡体字中国語:评论不能超过 20 个字符。

タイ語では標準的なルールとして、単語と単語の間にスペースは入らず、文末にスペースが入りますが、半角英数字が入った場合は、前後に半角スペースを入れます。

タイ語:ไม่สามารถแสดงความคิดเห็นมากกว่า 20 ตัวอักษรได้

それ以外で、韓国語の場合は少し複雑で、文節ごとにスペースを入れる文法ルールがあります。
例を少し挙げてみました。

・ 助詞の前に来る単語と助詞の間にはスペースを入れない。
・ 助詞の後にはスペースを入れる。
・ 助詞を省略する場合は、代わりにスペースを入れる。
・ 形容詞と形容される名詞との間にはスペースを入れる。

たとえば、以下のように、助詞が “은”となるため、“URL”と“은”の間にはスペースは入らず、“은”の後にスペースが入ります。

日本語:URL はすでに追加されています。
英語:This URL has already been added.
韓国語:URL은 이미 추가되었습니다.

日本語や中国語が、半角英数字の前後にスペースを入れるスタイルガイドのルールに沿っている場合、韓国語でも“URL”の後にスペースが必要なのではと思うかもしれません(実際にそういう問い合わせもありました)が、この場合は、必要ないんですね。

2015-08-05 09:00  多言語用法
SDNAのローカライズ
ソニーデジタルネットワークアプリケーションズ株式会社では、その経験と成熟したプロセスを活用し、質の高いローカライズサービスをスピーディーに提供します。

カテゴリー
アーカイブ
各言語の用法に関するブログ内容は 複数の説や見解が存在する場合もありますので あくまでも見解の一つとしてお読みください。

商標についてSONY、Handycam、BRAVIA、WALKMAN、VAIO、Cyber-shot、α、その他のソニー製品の商品名・サービス名はソニー株式会社の登録商標または商標です。なお、本文中ではTM、®マークは明記していません。