SONY

右から読む言語をエクセルで扱う際のTips

アラビア語やヘブライ語などの右から読む言語をエクセルファイルで扱う場合、文章中に“英語“や“数字“が入っていると、語順が入れ替わっているように見えることがあります。

<例文>
日本語: ABC リーダーからインポート
英語: Import from ABC Reader
ヘブライ語:
(正しい語順)ABC Reader-ייבא מ
(間違った語順)ייבא מ-ABC Reader

翻訳会社から納品されたエクセルファイルでは、表示する側の環境によって、例えば上記の(間違った語順)のように語順が入れ替わっているように見えることがあります。 このような意図しない変換を防ぎ、正しい語順を確認するための工夫をいくつかご紹介します。

・翻訳会社にエクセルファイルとは別に、PDFファイルまたはスクリーンショット等、編集不可のフォーマットファイルで翻訳結果を納品してもらう。
・「折り返して全体を表示」設定をしたり、文字の色を変えたりすると、英数文字の位置が乱れることがあるので、エクセルの設定を変更しない。

このようにちょっとした工夫を行うことで、正しい語順を確認することができます。

それでも右から読む言語の表示が UI 上で正しく表示されない場合は、以前ご紹介したように、翻訳者やアプリケーションの設計者に相談しながら、文言内の適切な位置に “RIGHT-TO-LEFT MARK” (\u200f)などの Unicode 制御文字を配置するなどの対策をとっています。

2015-06-24 09:00  多言語翻訳知識

あるとないとは大違い!?コンマ

以下の文章に適切なコンマをつけてみてください。
As you may already know I’m leaving Wednesday to visit Taro Suzuki our new VP of Sales in Osaka.

以下の2つが考えられます。
A: As you may already know, I’m leaving Wednesday to visit Taro Suzuki, our new VP of Sales, in Osaka.
B: As you may already know, I’m leaving Wednesday to visit Taro Suzuki, our new VP of Sales in Osaka.

上記2つの文章の違いは“in Osaka”の前のコンマの有無です。
Aでは“in Osaka”の前にコンマがあることにより、“in Osaka”が“our new VP of Sales“にかかるのではなく、同格になり、より大きな文章にかかっています。よって、鈴木太郎さんは会社全体の営業部長であり、彼は大阪にいるということになります。
一方Bでは、“in Osaka”がどこにかかるかがよりあいまいになります。鈴木太郎さんはおそらく会社全体ではなく、大阪オフィスの営業部長になります。しかし、Aの意味に誤解されやすくもあります。

もしあいまいさを避けた明瞭な文章にしたい場合は、以下のように少し直すとよいでしょう。
A: As you may already know, I'm leaving Wednesday for Osaka to visit Taro Suzuki, our new VP of Sales.
B: As you may already know, I'm leaving Wednesday to visit Taro Suzuki, our new VP of Sales for the Osaka office.

これで2つの文章の意味の違いが明確になりました。

このようにコンマの有無やその位置は、読みやすさを左右するだけでなく、場合によっては文章の意味さえ変えることがあるので注意が必要です。

2015-06-10 09:00  英語用法
SDNAのローカライズ
ソニーデジタルネットワークアプリケーションズ株式会社では、その経験と成熟したプロセスを活用し、質の高いローカライズサービスをスピーディーに提供します。

カテゴリー
アーカイブ
各言語の用法に関するブログ内容は 複数の説や見解が存在する場合もありますので あくまでも見解の一つとしてお読みください。

商標についてSONY、Handycam、BRAVIA、WALKMAN、VAIO、Cyber-shot、α、その他のソニー製品の商品名・サービス名はソニー株式会社の登録商標または商標です。なお、本文中ではTM、®マークは明記していません。