SONY

英語でスラッシュが意味するのは?

日本語では、中黒(・)を“and”の意味で使用し(例:テレビ・ビデオ)、スラッシュ(/)を“or”の意味で使用することが多いですが(例:オン/オフ)、英語でスラッシュは“and”と“or“両方の意味で使用されます。
例えば Android OS 文言には“make/receive Internet calls”(日本語:インターネット通話の発着信)がありますが、このスラッシュは“or“を意味します。
また、Windows にプリインストールされている「メモ帳」のメニュー項目に“Time/Date”(日本語:日付と時刻)がありますが、この場合は“and”の意味でスラッシュが使用されています。

Microsoft のスタイルガイドラインには、”Slash mark” という項目で以下のような記述があり、“either/or”や“he/she”など選択肢を示すスラッシュを入れた構文を使用してはいけないとあります。
ローカライズ担当者やノンネイティブにとって、スラッシュが選択肢であることを示しているのか、二つの語が類義語であることを意味するのか、二つの語がひとまとまりで意味を成すのか分かりづらいとも言っています。
Microsoft のスタイルガイドラインより:
“Do not use constructions that contain a slash mark to indicate a choice, such as either/or and he/she. However, and/or is all right to use if you have no other choice. Localizers and non-native English speakers may not know whether the slash mark indicates a choice, indicates that the two words are synonyms or indicates that two words are part of a single construction, such as client/server.”

このように記号は国によって解釈が違う場合があるので、翻訳する時は気を付ける必要があります。

2015-01-07 09:00  英訳知識
SDNAのローカライズ
ソニーデジタルネットワークアプリケーションズ株式会社では、その経験と成熟したプロセスを活用し、質の高いローカライズサービスをスピーディーに提供します。

カテゴリー
アーカイブ
各言語の用法に関するブログ内容は 複数の説や見解が存在する場合もありますので あくまでも見解の一つとしてお読みください。

商標についてSONY、Handycam、BRAVIA、WALKMAN、VAIO、Cyber-shot、α、その他のソニー製品の商品名・サービス名はソニー株式会社の登録商標または商標です。なお、本文中ではTM、®マークは明記していません。