SONY

翻訳祭に行ってきました!

以前少し紹介しましたが、2014年11月26日、 JTF 主催で毎年開催されている翻訳祭に今年も参加してきました。
今回も色々なセッションに参加しましたが、私たちは日頃から翻訳の品質チェック方法については、試行錯誤していることもあり、以下のセッションから翻訳品質について印象に残ったことを少し書かせていただきます。

1. 「新翻訳時代を作る品質管理イノベーション
  ~多種多様なニーズ、コンテンツに合わせた翻訳品質基準の設定と品質管理プロセス~」
【講師】 徳田 愛 氏 (株式会社ヒューマンサイエンス)
     本田 秀樹 氏 (株式会社ヒューマンサイエンス)

2. 「翻訳チェックする際の明快な指針を検討する
  ―あったらいいな―翻訳チェックのガイドライン」
【パネリスト】 斎藤 玲子 氏 (日本オラクル株式会社)
        河合 正廣 氏 (YAMAGATA INTECH株式会社)
        田中 千鶴香 氏(技術翻訳者、JTF理事・標準スタイルガイド検討委員長)
【モデレーター】 中村 哲三 氏 (株式会社エレクトロスイスジャパン)

・翻訳者(翻訳会社)は、ガイドラインを守り、誤訳のない高品質な翻訳を納品したつもりだが、クライアントは、自然で流暢な翻訳を求めており納品された翻訳に満足していないなど、翻訳品質に対する認識にギャップが生じる場合がある。このギャップを解消するためには、ニーズ、コンテンツに合わせた翻訳基準を設定することが必要。たとえば、同じマニュアルでも、一般ユーザーの場合と専門ユーザーでは求める翻訳品質が違ってくる。クライアントは、事前にターゲットユーザーやコンテンツの種類などを伝えることが重要。

・チェック割合の固定化は避けるべき。対象のボリュームによって、その都度チェックの割合を決めた方が良い。たとえば、10万ワードなどボリュームが多い場合のフルチェックは工数がかかりすぎ、全体の10% の1万ワードでもある程度の品質がわかってくる場合もある。逆に10ワードなどボリュームが少ない場合は、10% の1ワードでは計れないので、フルチェックが必要となる。ボリュームが少ないほどチェックの割合を増やす必要がある。

・翻訳のフィードバックで、重大なエラー(誤訳により、ユーザーが間違った操作をしてしまい、危害を及ぼす可能性があるなど)は、わずかで、ほとんどがクライアントしか知らない情報に基づく変更や恣意的な変更依頼になっている。このような恣意的なフィードバックを避けるためには、クライアントからの事前の情報出し、一貫性のあるチェック、また修正理由や修正の必要性を伝えることが必要。

・クライアントから多くのフィードバックがきたことがあったが、クライアントと翻訳者が直接会って話しをすることで、フィードバックが減ったケースがあった。

他にも有意義なお話しはたくさんありましたが、参加したセッションで共通していたのが、コミュニケーションの大切さでした。 私たちローカライズ担当者は、開発者と仕様や翻訳に必要な条件などを共有すること。また翻訳会社には、その情報を事前に伝え、疑問などあればフィードバックしてもらうこと。翻訳会社は翻訳者と情報共有するなど、お互いが密にコミュニケーションをとることが、高品質な翻訳につながっていくことを改めて感じました。

2014-12-17 09:00  その他

○×△(まる ばつ さんかく)英語でもそのまま使っていませんか?

○×△(まる ばつ さんかく)記号は日本では評価や製品のサポート情報など、いろいろな用途で使用されているのを目にします。一般的に○は良い、×はダメ、△はその中間といった意味で使用されていることが多いですが、海外ではそれぞれの記号が国や地域によって意味が異なる、わからない、場合によっては反対の意味になることがあります。
あるゲーム機ではアジア仕向けと欧米仕向けで〇(決定)ボタンと×(キャンセル)ボタンは逆の機能になっていたりします。

アメリカ人のSDNA ネイティブチェック担当者はこれらの記号について以下のように述べています。
〇(circle):「オフ」を意味する。電気機器では電源スイッチに「オン」の位置を示す縦棒(アルファベットのIのような)と「オフ」の位置を示す○がよく使用されている。○は一般的に“empty”、または否定的な状況を示すことが多い。
×(ex): “X“は“do not“や“prohibited“(禁止された)など、強い否定の意味になる。ソフトウェアインターフェースのコントロールキーでは“close“や“cancel“を意味する。“incorrect“の意味もある。ちなみに発音については、「クロス」と発音するネイティブもいるがこれは正しくない。“+“のようにクロスしている要素が縦横2つの場合が「クロス」であり、“X“の発音はアルファベットの“X“と同じで「エックス」が正しい。
△:特に意味はない。

それでは○や×は英語ではどのように表記すればよいでしょうか?それぞれ以下のように使用すると良いそうです。
○→√チェックマーク(色をつけるとしたら緑)
×→X(色をつけるとしたら赤)
△→文脈によってニュアンスを英語(単語や文章)にする。

ただ、可能であれば、○や×に関しても文脈によって適切な単語や文章にするのがもっとも確実かもしれません。
私たちはUI(ユーザーインターフェース)文言のローカライズだけでなく、ドキュメントの英訳も行っていますが、その中で○×△があった場合は意図を確認し、適宜記号にしたり文章にしたりしています。

書き手が意図していることをよく理解して翻訳することが大切ですが、記号についても忘れてはなりません。

2014-12-03 09:00  英訳知識
SDNAのローカライズ
ソニーデジタルネットワークアプリケーションズ株式会社では、その経験と成熟したプロセスを活用し、質の高いローカライズサービスをスピーディーに提供します。

カテゴリー
アーカイブ
各言語の用法に関するブログ内容は 複数の説や見解が存在する場合もありますので あくまでも見解の一つとしてお読みください。

商標についてSONY、Handycam、BRAVIA、WALKMAN、VAIO、Cyber-shot、α、その他のソニー製品の商品名・サービス名はソニー株式会社の登録商標または商標です。なお、本文中ではTM、®マークは明記していません。