SONY

becauseとsinceの違いについて

みなさんは英語を書く際、理由を表す場合に“because”と“since”ではどちらを使いますか?これらは正式には意味が異なりますが、日常会話ではどちらも理由を表す語としてよく使用されています。
しかし、“since” には「~以来ずっと」の意味もあるため、テクニカルライティングではあいまいさを避けるため、またノンネイティブに配慮し、通常 “because” を使用します。

<例文>
Cannot play because the file is in use.
ファイルが使用中のため、再生できませんでした。

具体的にbecauseとsinceの違いを見てみましょう。
Because you moved away, I never go to the movies.
※あなたが離れてしまったので映画に行っていないと明確に理由を述べています。

Since you moved away, I never go to the movies.
※最初の節は主節が起こっている期間を明確にしているだけで、「なぜ」映画に行かないかについては言っていません。しかしながら、日常的な用法では映画に行かなくなったのはあなたが離れたことが理由という意味に解釈されます。

Microsoftのスタイルガイドラインでは、以下のようにテクニカルライティングにおいて“because”と“since”を区別すること(“because” は理由について使用し、”since“は時間の経過について使用する)は翻訳時やノンネイティブに対してあいまいさを減らすため重要であると強調しています。
“Do not use since to mean because. The use of since to mean because can be confusing to the worldwide audience, and the possible ambiguity may lead to mistranslation in machine-translated content. In general, use because to refer to a reason and since to refer to a passage of time.”

また“as”についても、理由を表す場合や「~の間に」といった時間を表す場合は、ノンネイティブが読むことも考慮し使用を避けるべきとの記載があります。
“Do not use as a synonym for because or while in subordinate clauses. Both uses are grammatically correct, but they make reading more difficult for the worldwide audience. ”

読み手の立場に立って誤解なく正しく伝わるよう、適切な単語の選択が大切です。

2014-10-08 09:00  英訳知識
SDNAのローカライズ
ソニーデジタルネットワークアプリケーションズ株式会社では、その経験と成熟したプロセスを活用し、質の高いローカライズサービスをスピーディーに提供します。

カテゴリー
アーカイブ
各言語の用法に関するブログ内容は 複数の説や見解が存在する場合もありますので あくまでも見解の一つとしてお読みください。

商標についてSONY、Handycam、BRAVIA、WALKMAN、VAIO、Cyber-shot、α、その他のソニー製品の商品名・サービス名はソニー株式会社の登録商標または商標です。なお、本文中ではTM、®マークは明記していません。