SONY

「キュート」の英訳は "Cute" でよいか?

撮影した動画や写真を使って自動的にショートムービーを作成するアプリの英語ローカライズを、以前に担当しました。
ユーザーは使用する動画や写真に合ったテンプレートを選択しますが、「ウェディング」というカテゴリーの中にブーケの演出でかわいくまとめた「キュート」という名前のテンプレートがありました。
ネイティブチェック担当者にこのテンプレートは英語版で“Cute”にしてよいか聞いたところ、「”cute”は、否定的な意味で使用される場合もあるので、やめた方がよい。」と言われ、英語版では“Lovely”を使用 することになりました。
英語での“cute”の意味が気になったので、別の英語ネイティブにもう少し詳しく聞いたところ、日本語と同じく「(例えば赤ちゃんや子犬が)かわいい」という意味がある以外に、性的魅力がある男性に対して使われる場合もあるそうです。
英語辞書の Longmanで調べたところ、下記の 3 番のように「抜け目のない」というような意味もあることが分かりました。

Longman の“cute”検索結果:
1. very pretty or attractive
2. especially American English sexually attractive
3. especially American English clever in a way that can seem rude

多くの英単語が日本語にカタカナで取り入れられていますが、英訳する場合は両言語で同じ意味なのか、確認することの重要性を改めて感じた一件でした。
2014-07-30 09:00  英訳知識
SDNAのローカライズ
ソニーデジタルネットワークアプリケーションズ株式会社では、その経験と成熟したプロセスを活用し、質の高いローカライズサービスをスピーディーに提供します。

カテゴリー
アーカイブ
各言語の用法に関するブログ内容は 複数の説や見解が存在する場合もありますので あくまでも見解の一つとしてお読みください。

商標についてSONY、Handycam、BRAVIA、WALKMAN、VAIO、Cyber-shot、α、その他のソニー製品の商品名・サービス名はソニー株式会社の登録商標または商標です。なお、本文中ではTM、®マークは明記していません。